土想,以下是教育部台灣閩南語常用詞辭典的解釋:
thóo-siūnn
(towsniu,198.台語羅馬拼音字試寫,台罗试)
1.指思考行為未經縝密判斷。例:阿公的人條直,做代誌攏用土想的。A-kong ê lâng tiâu-ti̍t, tsò tāi-tsì lóng iōng thóo-siūnn--ê. (祖父為人憨厚,行為處事總是簡單思考。台罗试 agowng'e laang diaudid ,jjr ddaijji lorng yong towsniu'e.)
2.指事情不需細想即可知道。例:這款代誌曷使閣問,土想嘛知。Tsit khuán tāi-tsì a̍h-sái koh mn̄g, thóo-siūnn mā tsai. (這種事情何必再問,不用想也知道。台罗试 jitkwarn'e ddaijji axsae geq mng,towsniu mah jnay.)
試著將“土想”一詞直接英譯為earth thinking,除了表層直譯的“如泥土般的想法,簡單粗糙的想法”之外,也可以是“地球思想、如地土般的思想”(聖經詩篇37:1:11但謙卑人必承受地土,以豐盛的平安為樂。) 那麼“土想”一詞在現今就有了更深的意涵了!
“土”之一字,常被用在貶義詞指简单、初级、原始、粗糙、不够严谨精细,如土法、土包子、土想、土人,然而大地泥土長養萬物就像母親一樣無私慈愛,人們卻常常不知感恩而視之如糞土,嫌它髒丑粗糙不值錢等级不够。新的靈性科學時代裡,我們可以有新的想法,因此:
原初土想 The Original Earth Thinking
一種單純的地球意識,回歸真我,尋找那一直都在的自然無求的原初之心。
正如《175.台语对联一首》自然天顾看,无求人气换
—— I am the original earth thinking ——
I am the plants
Walking I really live in a dream
I am the water
Airing I lost in my singing
I am the original earth thinking
Floating I saw only the space with nothing
将自己写的这第一首英文诗试着翻成中文,如下:
—— 原初土想 ——
我是植物
漫游于真实如梦
我是行将干涸的水
迷失在自己的歌声中
我是原初的地球想念
漂浮着望见那一无所有的真空